中国のニュースや中国語から翻訳された文章を読んでいて、意味は解るけれど、
読みにくい、 ぎこちない、違和感がある
と感じたことはありませんか?
よくない翻訳を読んで理解しようとするというのは、

度の合わない眼鏡で物を見させられるのと同じです。
特に、日本語と中国語に同形同義語が多くあるのは、
学習者には助けになっていますが、翻訳をするときは、
安易な直訳を誘発して逆に一つの罠になっています。
弊所の翻訳は違います。
品質第一主義で、語句の微妙な概念やニュアンスまで追究し、
原文本来の意味、
ニュアンスを完璧に反映しながらも、最大限、
文章の意味にあった適格な訳語、
文体を用いることで、
流暢で頭にも入りやすい美しい文章を作成します。